從事過(guò)十多年日語(yǔ)翻譯工作的范先生,在認(rèn)真翻譯了“上海速成家教”提供的資料后,卻被人硬說(shuō)是把日語(yǔ)翻成了繁體字,不愿支付承諾的費(fèi)用而溜之大吉。范先生對(duì)此相當(dāng)惱火,向本報(bào)讀者熱線(xiàn)投訴了這個(gè)“家教”,并質(zhì)疑這究竟是家什么“公司”?
豈能如此賴(lài)帳
范先生今年已74歲高齡,他曾在西安某大學(xué)任教,是陜西省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,曾編寫(xiě)“四角號(hào)碼日語(yǔ)漢字讀音詞典”,也曾做過(guò)十多年的日語(yǔ)翻譯工作,退休后回到老家寧波,一年前來(lái)到上海,由于身體很好,總想多發(fā)揮些余熱,做點(diǎn)力所能及的工作。一天在小區(qū)看到一張“上海速成家教”張貼的廣告。
今年2月底,范先生根據(jù)這張廣告上的電話(huà)號(hào)碼進(jìn)行聯(lián)系,對(duì)方是一名姓王的女子接聽(tīng)的電話(huà),范先生詢(xún)問(wèn),要不要日語(yǔ)教師,那女子趕緊答道:“啊,日語(yǔ)價(jià)錢(qián)高哎,我給你登記上,一有消息會(huì)打電話(huà)通知你?!?br />
3月16日,范先生終于接到了回電,讓他趕緊到控江路圖門(mén)路的一個(gè)小的復(fù)印打字店里,費(fèi)用會(huì)給他的。
范先生趕到約定地點(diǎn),一名男子拿出一張學(xué)生出國(guó)用的成績(jī)證明,讓他翻譯成日文。范先生就相當(dāng)認(rèn)真地翻譯,翻譯到一半,男子說(shuō)這些翻譯怎么不是日文。
這下范先生郁悶了,趕緊拿出《現(xiàn)代日中辭典》給他看,并解釋道,日文中本身就有很多漢字,看起來(lái)差不多,但是還是有區(qū)別的,即便是漢字,在寫(xiě)法上也有些差別。沒(méi)想到,該男子當(dāng)場(chǎng)賴(lài)帳,沒(méi)有支付范先生任何報(bào)酬,奪走材料就走了。
究竟是家啥公司
范先生趕緊打電話(huà)給上海速成家教,對(duì)方還是那名女子。范先生表示要到“公司”去交涉,那女子就是不說(shuō)出地址,還說(shuō)“人家不需要你了,我們也沒(méi)有辦法。”范先生為此花了精力還支付了幾十元的出租汽車(chē)費(fèi)用。他表示,再也不能聽(tīng)信這些小廣告上的宣傳,還是為街道和里弄多做些工作為好。
記者隨后試圖打開(kāi)“上海速成家教”網(wǎng)頁(yè),但網(wǎng)頁(yè)已打不開(kāi),撥通上海速成家教的電話(huà)后均無(wú)人接聽(tīng),服務(wù)監(jiān)督熱線(xiàn)手機(jī)也關(guān)機(jī)。記者又撥通了那名男子的手機(jī)電話(huà),那名男子說(shuō),老先生把資料翻成繁體字,人家家長(zhǎng)一氣走了,還說(shuō)耽誤了人家時(shí)間,說(shuō)他不懂日語(yǔ)。最后,這名男子承諾一小時(shí)趕到報(bào)社,與范先生當(dāng)面溝通,但始終也沒(méi)見(jiàn)到這名男子的蹤影。
昨天下午,記者打開(kāi)上海速成家教網(wǎng)頁(yè),撥通網(wǎng)頁(yè)中提供的電話(huà)號(hào)碼,電話(huà)中一名男子嚷道:“負(fù)責(zé)人不在,你再打電話(huà)來(lái)我要報(bào)警了。”記者再撥通網(wǎng)頁(yè)上自稱(chēng)王老師的電話(huà)卻被掛斷。范先生不禁感嘆,這究竟是家什么公司???