《甄嬛傳》導(dǎo)演鄭曉龍昨日接受記者采訪時(shí)透露,他也留意到了網(wǎng)上的討論,但網(wǎng)友大可不必在此處斤斤計(jì)較,“部分臺(tái)詞確實(shí)有不可翻譯性,沒有關(guān)系集電環(huán)www.wswhqdq.com,藝術(shù)總能通過某種方式說明白,不一定非得逐字逐句地說清楚。劇中甄嬛對(duì)皇上有句臺(tái)詞是‘那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯(cuò)的?!襁@句,‘那年杏花微雨’可能就不翻譯了,但后面的意思并不會(huì)受到影響。藝術(shù)性上肯定會(huì)有一定的折損,但也是沒有辦法的事情,不光是中文翻譯成英文,英文翻譯成中文的文學(xué)著作或影視集電環(huán)www.wswhqdq.com作品同樣存在這個(gè)問題,這是由中西不同的文化、歷史造成的。有些詞匯就是只能意譯,否則根本沒法翻譯。”不過,鄭曉龍強(qiáng)調(diào)說,“《甄嬛傳》的翻譯是美國非常專業(yè)的團(tuán)隊(duì),首先是盡量忠實(shí)于中文版的臺(tái)詞的意思;其次才會(huì)在修辭上花些工夫?!?/p>