氣泡信封|牛皮紙氣泡信封袋
荷蘭法令規(guī)定,在荷蘭出售香煙,包裝盒必須標(biāo)有“吸煙有害健康”的字樣,表明煙廠已把吸煙致害的后果告訴了消費者,因而可以免除賠償責(zé)任。
香港進口貿(mào)易管制條例規(guī)定,含有DDT的各種蚊香,出售前包裝上要標(biāo)出“有毒”的字樣。
美國政府規(guī)定,銷往美國的藥品必須注明成分、功能和服用方法,否則美國海關(guān)將予以扣留。
銷往瑞士的襯衣,按照瑞士紡織協(xié)會的規(guī)定,衣領(lǐng)上要有關(guān)于洗滌、熨燙的圖示,否則就不讓進入市場。
日本政府規(guī)定,銷往日本的藥品,必須說明成分、功能和服用方法,否則就不準(zhǔn)進口。進口的菠蘿罐頭上要有制造年月日的文字,否則不予進口。
http://www.dcmailpack.cn
在產(chǎn)品進入其他國家和地區(qū)進行銷售時,還有一個商標(biāo)名稱的變更和翻譯問題。商標(biāo)名稱不對頭,即使產(chǎn)品質(zhì)量再好也是無人問津。前幾年,我國某地的“茉莉”花茶打入東南亞市場時即碰了壁。原來在該地區(qū)的發(fā)音中,“茉莉”就是“沒利”的諧音,如此這樣,還有誰自討不吉利呢。了解到這些情況,企業(yè)便順?biāo)浦?,投其所好,把商?biāo)名稱改為“來利”、結(jié)果銷售局面一下就被打開了。
而在商標(biāo)名稱翻譯時如果只顧形式對等而忽視了功能對等,有時也會使意思貌合神離,大相徑庭。前幾年國際上最流行的床上用品是羊絨被、太空被等。而當(dāng)外商看到我過北方某地生產(chǎn)的“Goats”這個詞在英文中除了本義“山羊”外,還有“色鬼”之意。試想,還會有哪個家庭主婦愿意把“色鬼”鋪到床上呢?
由于東西方民族文化的差異,對某些事物的好惡也迥然不同,翻譯時必須充分考慮,采用靈活、謹(jǐn)慎和變通方法,處理好因為這種差異所引起的不必要的問題,使譯者讀者得到原文讀者同樣的感受,而使得產(chǎn)品的功能不致變味。
http://www.dcmailpack.cn
在這方面,外國一些企業(yè)做得非常成功。如美國可口可樂公司推出的新飲料“Spirit”,其原意是“妖怪”。西方人對妖怪覺得有趣好玩,而東方人則不然。所以,當(dāng)“Spirit”進入中國市場時,卻是這樣一個美妙動聽的名字——“雪碧”。想想在赤日炎炎的夏日,如冰雪一樣涼快的飲料能不引起人暢飲的欲望? 而可口可樂的名字就更為經(jīng)典。商標(biāo)名寓意可口的味道,可樂的感覺。即巧妙地贊揚了飲料的味道好、飲后的感覺妙,有諧音中文的含義,可謂恰到好處。
氣泡信封|牛皮紙氣泡信封袋