產(chǎn)品關(guān)鍵詞:
醫(yī)療器材翻譯,深圳翻譯公司,醫(yī)學翻譯公司,
醫(yī)療器材翻譯
醫(yī)藥翻譯網(wǎng)的醫(yī)療器材翻譯譯員多畢業(yè)于國內(nèi)外著名醫(yī)科大學,并在各自的醫(yī)療器材翻譯領(lǐng)域有過豐富翻譯經(jīng)驗。 醫(yī)療器材翻譯人員都經(jīng)過嚴格測試,大多有國外留學、工作經(jīng)歷,具有良好的醫(yī)療器材翻譯能力。醫(yī)療器材翻譯網(wǎng)項目組成員對醫(yī)療器材翻譯的文化 背景、語言習慣、專業(yè)術(shù)語等有深入的把握。醫(yī)藥翻譯網(wǎng)鼎力提供每位醫(yī)療器材翻譯客戶質(zhì)量最高、速度最快的醫(yī)療器材翻譯。 醫(yī)藥翻譯網(wǎng)憑借嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構(gòu)及來自全球的醫(yī)藥公司提供了高水準的醫(yī)療器材翻譯,不少的醫(yī)藥公司還跟我們簽定了長期合作協(xié)議。
醫(yī)療器材翻譯的質(zhì)量和速度
質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,為確保醫(yī)療器材翻譯的準確性,項目的全過程如下:
一、龐大醫(yī)療器材翻譯團隊保證各類醫(yī)療器材翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。
二、規(guī)范化的醫(yī)療器材翻譯流程 。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質(zhì)量的全面控制,并同時做到高效率,快速度的原則。
三、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。
四、醫(yī)療器材翻譯均有嚴格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。
五、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集醫(yī)療器材翻譯界的精英和高手。不斷對內(nèi)部及外聘醫(yī)療器材翻譯人員進行系統(tǒng)的再培訓工程。
六、曾 6 小時翻譯 4.5 萬字的速度客戶所需。
七、有效溝通。
醫(yī)療器材翻譯大項目組協(xié)調(diào)各方面工作:
高級項目經(jīng)理
項目經(jīng)理(Project Manager)
翻譯(Translation)
編輯 (Editing)
校對(Profreading)
質(zhì)量控制(Quality Assurance)
醫(yī)療器材翻譯技術(shù)配備
一、制作部配備有先進的計算機處理設(shè)備,多臺掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、公司擁有獨立的服務(wù)器,各項領(lǐng)先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統(tǒng)保證提供病原生物學電子文檔翻譯件。Windows 系列各種操作平臺,Office 系列軟件的熟練運用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、
CorelDarw 等軟件制圖排版及設(shè)計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、不斷探索最新的技術(shù)成果并運用到醫(yī)療器材翻譯中,從而提高醫(yī)療器材翻譯質(zhì)量和效率。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發(fā)揮醫(yī)療器材翻譯項目的管理和分析能力。
產(chǎn)品關(guān)鍵詞:
醫(yī)療器材翻譯,深圳翻譯公司,醫(yī)學翻譯公司,