翻譯進(jìn)出口行業(yè)翻譯怎么賣佛山翻譯公司_進(jìn)出口行業(yè)翻譯_印染行業(yè)翻譯佛山翻譯銷售點進(jìn)出口行業(yè)翻譯翻譯佛山翻譯公司_進(jìn)出口行業(yè)翻譯_印染行業(yè)翻譯翻譯佛山翻譯公司_進(jìn)出口行業(yè)翻譯_印染行業(yè)翻譯印染行業(yè)翻譯
北京云譯翻譯有限公司成立于2011年,總部位于北京,經(jīng)過5年的不斷創(chuàng)新發(fā)展,現(xiàn)已成為中國較大的人工翻譯基地,匯集全球五萬名專家級譯員,涉及100多種語言,80多個專業(yè)領(lǐng)域。專業(yè)的翻譯團隊,向政府、國內(nèi)外大型企業(yè)提供筆譯口譯服務(wù)。北京市云譯翻譯有限公司擁有眾多的譯審、留學(xué)人員、科研院所的專業(yè)翻譯人員和多年翻譯經(jīng)驗的外語專業(yè)人員約數(shù)千名。
北京云譯翻譯有限公司
卜小姐 QQ 944593118
王先生 QQ 249797383
微 信 號:694788033
聯(lián)系電話:18810444821
聯(lián)系電話:15201222164
座機號碼:010-57256136
阿里旺旺:baha4job
網(wǎng)址:http://www.yunetrans.com/ www.yunetrans.com
地址:北京市朝陽區(qū)對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)
\
我們擁有高水平的中譯及外語翻譯,加上豐富的DTP及本地化經(jīng)驗,能夠為您提供完整的網(wǎng)站本地化服務(wù)。讓您利用多語網(wǎng)頁在較短的時間內(nèi)向不同語區(qū)的人傳達(dá)信息,也令所有需求者即時取得所需服務(wù)。我們的團隊結(jié)合IT及DTP技術(shù)提供專業(yè)的網(wǎng)站翻譯服務(wù),熟悉各種網(wǎng)頁編輯軟件與技術(shù)、能夠精準(zhǔn)無誤地處理網(wǎng)頁程序代碼。不論是Flash、Director動畫、XML、SQL數(shù)據(jù)庫,還是ASP、PHP、JSP動態(tài)網(wǎng)頁,乃至于CGI、Java、ActiveX程序組件,我們都能為您達(dá)成不間斷、多語化、全方位的網(wǎng)站要求。
本地化是語言、文化和工程技術(shù)
從技術(shù)方面講,軟件本地化不僅是一種語言轉(zhuǎn)化技術(shù),還是軟件再造的工程技術(shù)?,F(xiàn)在的軟件文件格式千差萬別,開發(fā)軟件的語言種類繁多,為了方便翻譯軟件中需要本地化的內(nèi)容,首先需要從軟件代碼中篩選出需要本地化的內(nèi)容,然后把各種各樣的需要本地化的文件,使用各種適當(dāng)?shù)能浖ぞ咿D(zhuǎn)換成翻譯人員易于翻譯的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。當(dāng)翻譯人員完成內(nèi)容翻譯后,再把文件轉(zhuǎn)換回原來的格式。然后采用不同的技術(shù)方法,生成本地化的軟件安裝程序。這種工作就是軟件本地化工程。
軟件翻譯就是對軟件中需要本地化的文字內(nèi)容進(jìn)行從源語言到目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換的過程。基本要求是翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,為了實現(xiàn)大容量、多語言的本地化翻譯,經(jīng)常使用各種專業(yè)的本地化翻譯工具軟件和技術(shù)。本地化翻譯不是簡單的完成語言語義的理解和轉(zhuǎn)換,還要適應(yīng)目標(biāo)市場和用戶在文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、政治、法律等方面的差異,必要時進(jìn)行特殊處理的“量身訂做”,這是專業(yè)本地化翻譯要注意的內(nèi)容。
因此,軟件本地化服務(wù)流程中,翻譯只是其中一個環(huán)節(jié)而已。對于一個完整的軟件本地化而言,包括了軟件本地化工程、本地化內(nèi)容翻譯、本地化桌面排版、本地化測試和本地化項目管理。概括起來,本地化工作包括文字語言翻譯、適應(yīng)文化差異和工程技術(shù)處理等內(nèi)容,翻譯只是本地化的一個工序。
本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯的差異
本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯是緊密聯(lián)系的翻譯業(yè)務(wù),它們都要遵守翻譯的一般規(guī)律和要求。為了保證翻譯的質(zhì)量和T18994755744(不是聯(lián)系方式)效率,本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯過程都使用翻譯記憶工具和其它輔助翻譯工具。但是本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯之間具有很大的不同,理解和認(rèn)識這些不同對于從傳統(tǒng)翻譯轉(zhuǎn)型本地化翻譯具有決定性的影響。
流程不同
從處理的流程來看,本地化翻譯只是本地化業(yè)務(wù)的一個環(huán)節(jié)。本地化業(yè)務(wù)除了翻譯外,還包括本地化工程、本地化桌面排版和本地化測試。而傳統(tǒng)翻譯主要是文字轉(zhuǎn)換工作,工序相對簡單。
語言種類不同
從提供服務(wù)的語言種類看,國內(nèi)本地化翻譯的源語言絕大多數(shù)是英語,目標(biāo)語言是簡體中文,以滿足本地化翻譯必須是母語是目標(biāo)語言的要求。傳統(tǒng)翻譯的源語言和目標(biāo)語言經(jīng)常多達(dá)5種以上。
產(chǎn)品類型不同
從處理的產(chǎn)品看,傳統(tǒng)翻譯更多的是文檔和手冊。本地化翻譯是從對軟件進(jìn)行處理開始的,目前多語言網(wǎng)站和電子學(xué)習(xí)文檔本地化的需求有所提升。
質(zhì)量的外延不同
傳統(tǒng)翻譯的要求是正確和流暢,而本地化翻譯除了保證正確翻譯外,還要符合目標(biāo)語言市場的傳統(tǒng)和習(xí)俗,遵守本地的文化。
報價方式不同
從服務(wù)報價方法看,本地化的翻譯按照源語言的字?jǐn)?shù)報價,傳統(tǒng)翻譯通常按照目標(biāo)語言的字?jǐn)?shù)報價。
客戶不同
從客戶分布和來源看,本地化公司的客戶絕大多數(shù)來自美國和歐洲等國外市場,傳統(tǒng)翻譯公司的客戶大多數(shù)是國內(nèi)的公司。
市場不同
從市場競爭的現(xiàn)狀看,本地化公司遵守本地化行業(yè)的國際規(guī)則,遵守規(guī)范的業(yè)務(wù)流程、完善的管理手段、實施嚴(yán)格的質(zhì)量控制和應(yīng)用先進(jìn)的輔助工具;而國內(nèi)翻譯公司多如牛毛,市場競爭激烈,翻譯價格不高,流程不規(guī)范。